==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ། པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ། པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་པ་ཤཱ་ཡ། ས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་རྟ་སྐད་ཅན། །མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །གཟི་ལྡན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཕྲིན་ལས་བཀོད་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། འབྱོར་ན་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་དགྲམ་པའི་མདུན་དུ་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན། སྨན་རཀ །ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་རྫས། གཏོར་འབུལ་སོགས་འདུ་བྱ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨ་དབང་ཆེན་རྩལ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་སེམས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །སངས་རྒྱས་སྲས་ཆུང་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་བ། །པཀྴི་ཤཱཀ་འོད་སྙེ་སྟོན་དགའ་
རབ་རྗེ། །ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་སེམས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ་ལེགས་དཔལ་རཏྣ་ཤྲཱི། །རྒྱལ་སྲས་པདྨ་གྲགས་འབྱུང་བྱམས་པའི་མཚན། །ངག་དབང་གྲགས་པ་རྒྱས་སྟོན་འགྲོ་མགོན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་སེམས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤེས་རབ་ཞབས། །གཏེར་བདག་གླིང་པ་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཀུན་བཟང་སྙན་གྲགས་གྲུབ་དབང་གཞན་ཕན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་སེམས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན། །རྩ་བའི་བླ་མ་
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་སེམས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །རིགས་ཁམས་ས་བོན་སྨིན་བྱེད་རླན་གྱིས་གསོས། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལས་མངོན་རྟོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །དབང་ཆེན་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ལ། །སྨིན་ནས་དོན་གཉིས་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཤོག །གཉིས་པ་ཕྱི་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་ལ་རྙིང་མ་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས

【汉语翻译】
马头明王善逝合一事业仪轨·名为大自在喜乐之舞。 莲花舞自在持教二洲。
马头明王善逝合一事业仪轨·名为大自在喜乐之舞。 莲花舞自在持教二洲。
马头明王善逝合一事业仪轨·名为大自在喜乐之舞，正文至此。
那摩 咕噜 贝玛 玛哈 巴夏亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་པ་ཤཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म महापशाय，梵文罗马拟音：Namo guru padma mahāpaśāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु 莲花 महा महापाशाय महान् पाश）
三界自在马语者，不染莲花部主尊，具光荣者敬礼已，祈赐事业之加持。 此有三：前行，正行，后行。 初、备办物：若有财力，则于画像等所依物前，陈设具饰之妙供食子，药酒，受用等供品，会供品，食子供等。 仪轨之前行，首先是传承祈请： 无量光莲花自在威力尊，莲花颅鬘空行措嘉母，赤松德赞君主娘热巴，祈请垂念令显心自在。 佛子克柔达ra匝哇，巴协夏嘎光内敦嘎
饶杰，夏迦炯内策旺嘉波，祈请垂念令显心自在。 王子法王列巴ra那师利，王子莲花扎炯蒋悲名，阿旺扎巴嘉敦卓衮，祈请垂念令显心自在。 法王多杰夏迦西绕夏，掘藏师吉岭巴谢哲嘉措与，衮桑年扎珠旺贤潘，祈请垂念令显心自在。 华吉嘉措丹增秋吉嘉，索南秋丹策旺热巴怎，根本上师
坛城诸尊众，祈请垂念令显心自在。 滋养成熟种性界之甘霖，增上二次第道之证悟，此生即获大自在成就果，成熟二利事业极增长。 二、外食子供养：陈设白食子、黄金酒，如宁玛共同仪轨而行。 三、皈依发心积资粮：自心间放光，迎请上师与大莲花自在之坛城本尊众。

【英语翻译】
The Activity Manual of Hayagriva Sugata Oneness, A Play that Pleases the Great Powerful One. Padma Garwang Tennyi Lingpa.
The Activity Manual of Hayagriva Sugata Oneness, A Play that Pleases the Great Powerful One. Padma Garwang Tennyi Lingpa.
The Activity Manual of Hayagriva Sugata Oneness, called "A Play that Pleases the Great Powerful One," is hereby presented.
Namo Guru Padma Mahapashaya. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་པ་ཤཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म महापशाय，梵文罗马拟音：Namo guru padma mahāpaśāya，汉语字面意思：Homage to the Guru, Guru Padma, Maha, Mahapashaya, Great Pasha)
Lord of the three realms, with the voice of a horse, Chief of the unattached lotus lineage, I prostrate to the glorious and radiant one, Bestow blessings on the arrangement of activities. This has three parts: preliminaries, main part, and conclusion. First, the arrangement of materials: If possible, set up a support such as a painted image, in front of which place a glorious torma with ornaments, medicine, alcohol, offerings such as necessities, tsok substances, and torma offerings. For the preliminary of the ritual, first is the supplication of the lineage: Infinite Light, Lotus Powerful Manifestation, Lotus Skull Garland Dakini Tsogyal Mother, Trisong Deutsen, Lord Nyangrel, I pray, may you control appearance and mind. Buddha's young son Krodharaja, Pakshi Shaka, Light Nyi, Tön Ga
Rabje, Shakya Jungne Tsewang Gyalpo, I pray, may you control appearance and mind. Prince Dharma Lord Lekpal Ratnashri, Prince Padma Drakjung Jampai Tsen, Ngawang Drakpa Gaton Drogön, I pray, may you control appearance and mind. Dharma King Dorje Shakya Sherab Zhab, Terton Lingpa Shedrub Gyatso and, Kunzang Nyendrak Drubwang Zhenpen, I pray, may you control appearance and mind. Paljor Gyatso Tendzin Chökyi Gyal, Sonam Chokden Tsewang Rigdzin, Root Lama
Mandala assembly, I pray, may you control appearance and mind. Nourish the ripening of the seed of the lineage with moisture, Increase the realization of the two stages of the path, In this life, the fruit of the great powerful accomplishment, May the two benefits ripen and the activities greatly increase. Second, the outer torma offering: Arrange white torma and golden drink, and proceed according to the common Nyingma ritual. Third, taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit: From the rays of light from one's heart, invite the Lama and the deities of the mandala of the Great Glorious Padma Power.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་གྱུར། བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ། །པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར། །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ནི་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྲས་དང་བཅས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བགེགས་གཏོར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །ལྔ་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག །དབང་ཆེན་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར། །
བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ། །དབང་དྲག་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས། །གང་ལ་བབས་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་རྔམ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་འཁྲིགས། །དབང་ཆེན་མཚམས་ལས་གང་འདའ་བ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྵྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། དྲུག་པ

【汉语翻译】
于虚空遍布之轮中觉醒。我从今直至菩提果，皈依上师、本尊、以及莲花自在之坛城。祈请以慈悲摄受。三遍。为了将所有众生安置于佛陀的果位，我进入并修持马头明王之坛城。三遍。于十方三世一切之上师、本尊、诸佛众，以及所有佛子，皈依勇士空行。身语意三恭敬顶礼，奉献内外密之供品，忏悔所有罪业，随喜自己与他人之善根，祈请转法轮，祈请勿入涅槃，长久住世，并将善根回向于伟大的菩提。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。会供圣众融入自身。第四，驱逐邪魔：自身刹那间化为大自在马王嬉戏之身。以 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 焚烧净化邪魔。从空性中，由བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 化为宽广浩大的珍宝器皿，其中盛满具备色、香、味、力之圆满朵玛。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 加持三遍。 སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 念诵三遍后布施。 ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 谛听，邪魔与邪恶引导者们，莫违背我的命令，享用此供施朵玛，不要留在此处，前往他处。如果你们不离开而留在此处，忿怒之王马头明王将会怒火中烧，以燃烧的金刚兵器，将你们的身语意三，摧毁如微尘。因此，各自前往自己的处所。念诵此语，并以猛咒、乐器、威慑等驱逐邪魔。第五，划定结界： ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 从大威猛之坛城中，燃烧的忿怒尊，火焰熊熊燃烧，手持各种凶猛兵器，将邪魔与邪恶引导者摧毁成灰尘。大自在之火焰，红黑燃烧，犹如劫末之火。威猛兵器如岩石般坚固，无论击中何处，皆能斩断并解脱。大自在忿怒尊，威猛可怖，轮回之轮遍布智慧。任何超越大自在结界者，都将被摧毁如微尘。 ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྵྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 第六

【英语翻译】
Awakened in the all-pervading wheel of space. From this day until enlightenment, I take refuge in the Lama, the Three Jewels, and the Yidam deity, in the mandala of Padma Wang. Please hold me with your compassion. Three times. In order to establish all sentient beings in the state of Buddhahood, I enter and accomplish the mandala of Hayagriva Wang. Three times. To all the Lamas, Yidam deities, and assemblies of deities in the ten directions and three times, and to all the Victorious Ones with their sons, I take refuge in the heroes and dakinis. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all accumulations of sins. I rejoice in the virtues of myself and others. I urge the turning of the wheel of Dharma. I request you not to pass into sorrow, but to remain. I dedicate the merit to great enlightenment. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The assembly field dissolves into oneself. Fourth, dispelling obstacles: Instantly, transform oneself into the form of the great powerful horse, the playful form. With རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), burn and purify the obstacles. From the state of emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), a precious vessel, vast and wide, arises, filled with torma possessing excellent color, smell, taste, and power. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Bless three times. སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Offer three times. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits! Without transgressing my command, enjoy this offering of torma. Do not remain here; depart to another place. If you do not go but remain here, the wrathful king Hayagriva, being wrathful in his heart, with blazing vajra weapons, will destroy your body, speech, and mind into particles. Therefore, depart to your respective places. Recite this, and dispel the obstacles with fierce mantras, musical instruments, threats, and so forth. Fifth, setting boundaries: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) From the mandala of the great and unbearable glorious one, the blazing wrathful one, a fire army blazes. Holding various cruel weapons, he reduces obstacles and misleading spirits to dust. The great powerful fire army blazes red and black, like the fire at the end of an eon. The powerful weapons are as solid as rocks, cutting and liberating whatever they strike. The great powerful wrathful one is unbearable and terrifying. The wheel of existence is filled with wisdom. Whoever transgresses the boundaries of the great powerful one will be destroyed into particles. ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྵྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Sixth

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བདག་གནས་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས་བྱིན་དབབ་བོ། །བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷན་དྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྨན་ཕུད། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ རཀྟ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ར་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཞེས་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐ

【汉语翻译】
降临加持是：十方诸佛菩萨如降雨般降临，融入于我等修法之物，并加持之。阿啦啦吼！巴嘎万 萨玛雅 吼！萨玛雅 萨埵。圣者大悲之时已到， विशेष（梵文天城体，viśeṣa，梵文罗马拟音，特别）显现之时已到，威力发挥之时已到，成就赐予之时已到，降伏怨敌之时已到，弥补违犯之时已到，大威力者赐威力薄伽梵，大权者灌顶薄伽梵，大加持降临薄伽梵，殊胜成就赐予薄伽梵，薄伽梵请您于我等，赐予业之果。嗡 班匝 昂 勾夏 匝（藏文，वज्र अंकुश ज，vajra aṅkuśa ja，金刚钩生）念诵后，以香和乐器歌声降临加持。第七是加持供品：从我心间发出让（藏文，रं，raṃ，火种子字），扬（藏文，यं，yaṃ，风种子字），康（藏文，खं，khaṃ，空种子字），化为智慧之火风，焚烧、摧毁、净化供品之实执垢染，使其化为空性。从空性中，从炯（藏文，भ्रुं，bhrūṃ，）中生出宽广盛大的班杂（藏文，भण्डा，bhaṇḍā，宝瓶）燃烧之器皿，其中从嗡（藏文，ओं，oṃ，）中生出内外密之欲妙，各自之相圆满具足，不可思议，充满无边虚空，如是观想。嗡 班匝 阿甘 阿 吽。同样地，巴当，布贝，度贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达 阿 吽。药供，让（藏文，रं，raṃ，火种子字），扬（藏文，यं，yaṃ，风种子字），康（藏文，खं，khaṃ，空种子字）。从空性中，从阿（藏文，अ，a，）中生出颅器，其中五肉五甘露，以吽（藏文，हूँ，hūṃ，），嗡（藏文，ओं，oṃ，）， 珍（藏文，त्रं，traṃ，），舍（藏文，ह्रीः，hrīḥ，），阿（藏文，आ，ā，），木（藏文，मूं，mūṃ，），朗（藏文，लां，lāṃ，），芒（藏文，मां，māṃ，），谤（藏文，पां，pāṃ，），当（藏文，तां，tāṃ，）为标志，融化后化为智慧甘露之大海。嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥达 吽 舍 啪。血供，让（藏文，रं，raṃ，火种子字），扬（藏文，यं，yaṃ，风种子字），康（藏文，खं，khaṃ，空种子字）。从空性中，从阿（藏文，अ，a，）中生出颅器，其中从ra（藏文，र，ra，）中生出诛杀怨敌之血浪翻滚，三界之血全部汇集融入其中。嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼扎拉 吽 舍 啪。朵玛，让（藏文，रं，raṃ，火种子字），扬（藏文，यं，yaṃ，风种子字），康（藏文，खं，khaṃ，空种子字）。从空性中，朵玛盘从阿（藏文，अ，a，）中生出嘎巴拉之器皿，朵玛之物从嗡（藏文，ओं，oṃ，）中生出五妙欲之蕴，化为取之不尽之宝藏。
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德 咕雅 萨玛雅 吽 舍 啪。如是念诵咒语三遍。二是正行之初，建立誓言之坛城。

【英语翻译】
The invoking of blessings is as follows: All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions come like a rain, dissolve into the objects of my practice, and bless them. Ala la ho! Bhagavan Samaya Ho! Samaya Tvam. The time of the noble compassion has arrived. The time to especially show has arrived. The time to exert power has arrived. The time to bestow accomplishments has arrived. The time to subdue enemies and obstacles has arrived. The time to make up for deficiencies has arrived. Great powerful one, bestow power, Bhagavan. Great authority, empower, Bhagavan. Great blessing, bestow, Bhagavan. Supreme accomplishment, bestow, Bhagavan. Bhagavan, please grant us the fruits of our actions. Om Vajra Ankusha Jah. Invoking blessings with incense, music, and song. Seventh, blessing the offerings: From my heart, Ram, Yam, Kham emanate, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and purifying all the clinging and impurities of the offerings, transforming them into emptiness. From the state of emptiness, from Bhrum arises a vast and expansive vessel of burning Bhanda, in which from Om arise the qualities of the outer, inner, and secret desirable objects, each with its complete characteristics, inconceivable, filling the vastness of the sky. Thus, contemplate. Om Vajra Argham Ah Hum. Similarly, Padyam. Pushpe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naividya. Shabda Ah Hum. Medicine offering, Ram, Yam, Kham. From the state of emptiness, from A arises a skull cup, filled with the five meats and five nectars, marked with Hum, Om, Tram, Hrih, Ah, Mum, Lam, Mam, Pam, Tam, melting and transforming into a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Phat. Blood offering, Ram, Yam, Kham. From the state of emptiness, from A arises a skull cup, in which from Ra arises a turbulent wave of Rakta that subdues enemies, gathering and dissolving all the Rakta of the three realms into it. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Phat. Torma, Ram, Yam, Kham. From the state of emptiness, the Torma plate arises from A as a Kapala vessel, the Torma substance arises from Om as a heap of the five desirable qualities, transforming into an inexhaustible treasure.
Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Balabate Guhya Samaya Hum Hrih Phat. Recite these mantras three times. Second, at the beginning of the main practice, establish the mandala of vows.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་དམིགས་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་། །འཁྲུལ་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཉི་ལྟར་ཤར། །ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །གནོད་བྱེད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་ཐོང་གཤོལ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །འོད་འབར་ཕྱི་སྣོད་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །རྒྱལ་ཆེན་ཀ་བ་ལྷ་བརྒྱད་གདུང་མ་བྲེས། །གཟའ་སྐར་དྲལ་ཕྱམ་ཀླུ་བརྒྱད་ཐོག་ཕུབ་བྱས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་པགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །སྦྲུལ་ནག་ཁ་བད་ཉ་ཆེན་ཟ་ར་ཚགས། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལྕགས་རིར་བསྐལ་མེ་འབར། །ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་དབུས། །ཟླ་གམ་དམར་ནག་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་དབུས་རཏྣའི་ཁྲི་རྐང་སེང་གེས་བཏེགས། །པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ། །མ་ལས་ཉི་སྟེང་ཀླུ་རིགས་དྲེགས་པ་ཅན། །ཚངས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཕྱག་མཚན་འོད་ཞུ་དབང་
ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ། །དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་ལྡན། །གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །དབུ་གསུམ་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཕྱག་གཡས་དང་པོས་གསེར་གྱི་ཞགས་པ་དང་། །མི་གཡོ་ལྗང་སྔོ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དུང་། །བར་པས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་ཐ་མ་གཉིས། །ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ་ཁྲ་ཐབས་ཚུལ་དུ་འགྱེད། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོས་དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །བར་པས་སྦྲུལ་ཆེན་ཞལ་གསོལ་ཐ་མ་གཉིས། །ཐལ་མོ་རྡེབ་པ་ཁྲ་ཐབས་ཚུལ་དུ་འགྱེད། །བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཐོང་གཤོལ་ཕྱར། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་དགྲ་སཏྭ་ཐོ་བ་གདེངས། །གླང་ཀོ་སྟག་ཤམ་ཞིང་ལྤགས་ན་བཟའ་གསོལ། །སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་ཐལ་ཞག་ཁྲག་ཐིག་བརྒྱན། །དཔལ་གྱི་ཆ་ལུགས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས། །ཞབས་བཞི་བགྲད་པས་ཀླུ་ཆེན་རིགས་བཞི་མནན། །རབ་འབར་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས། །ལྗགས་སྟེང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར། །མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དཔྲལ་བར་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་མདོག །གཡས་དཀར་
གཡོན་དམར་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་གྱིས། །ཞིང་དབྱུག་དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་གཡོན་གསུམ་གྱིས། །སྡིགས་མཛ

【汉语翻译】
如是： 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
诸法皆空性，自明菩提心。
不生亦不灭，无缘虚空界。
迷乱三界中，轮回诸有情。
普施慈爱心，如日般显现。
双运因之字，红色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ）。
光芒照耀，供养诸佛，净除有情之业障。
断除诸损害，收摄复转变。
智慧犁铧，黄金之自性。
光芒炽盛，外器为威权之宫殿。
珍宝宫殿，四方四门具。
大柱为胜幢，八天横木饰。
星宿作伞盖，八龙覆其上。
十方护法神，树皮作旗幡。
黑蛇张其口，大鱼作栏栅。
金刚墙垣，铁围燃劫火。
内外皆透明，无量智慧中。
红黑月座，颅骨鬘围绕。
其中央，宝座狮子擎。
“榜”（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）字生莲花，“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生月轮。
“玛”（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字生于日上，龙族骄慢者。
梵天男女，交抱之座上。
手持标帜，光芒炽盛，大威权马王。
红黑三面，六臂四足具。
右白左蓝，五部佛顶严。
三面马首，绿赭三色具。
右第一手，持金色之钩索。
不动明王，绿蓝右白左红面。
六臂左右第一手，持金刚铃。
中间持剑索，最后二手持。
橛钉盘绕，威严之姿态。
左第一手，持威权之铁钩。
金刚手，深蓝右白左蓝面。
六臂左右第一手，持金刚杵。
中间以大蛇为食，最后二手。
击掌，威严之姿态。
中间二手，持剑与犁铧。
最后二手，高举敌神之杵。
着牛皮虎裙，并着田衣。
以五种蛇及骨灰血滴为饰。
具足威严之相，展开金刚之翅膀。
四足伸展，镇压四大龙王。
安住于炽燃劫末之火焰中。
舌上无量光佛，身色红。
结等持手印，跏趺而坐。
额间大威德金刚，深蓝色。
右白

【英语翻译】
Thus: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
All dharmas are emptiness, self-aware bodhicitta.
Unborn and unceasing, without object in the realm of space.
Deluded sentient beings in the three realms of samsara,
Shine with all-pervading love and compassion like the sun.
The letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ) is the cause of union, red in color.
Radiating light, offering to the Victorious Ones, purifying the obscurations of beings.
Cutting off harm, gathering and transforming,
From the essence of golden wisdom plow.
Blazing with light, the outer vessel is a palace of power.
A precious palace with four sides and four doors.
Great pillars are victory banners, with eight gods adorning the crossbeams.
Stars and planets form the parasol, with eight nāgas covering it.
The skins of the ten direction protectors are raised as banners.
Black snakes open their mouths, and great fish form the fence.
A vajra fence, with a burning fire of the eon in an iron enclosure.
Transparent inside and out, in the center of immeasurable wisdom.
A red and black moon seat, surrounded by a garland of skulls.
In the center, a jeweled throne supported by lions.
From Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜) arises a lotus, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a moon disc.
From Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) arises a sun, upon which sits the proud nāga race.
Upon the seat of embracing Brahma and Brahmāṇī,
Holding emblems, blazing with light, the great powerful horse king.
With three red and black faces, six arms, and four legs.
Right white, left blue, adorned with the crowns of the five families.
The three faces are horse-faced, marked by green, ochre, and red.
The first right hand holds a golden hook.
Immovable One, green-blue, right white, left red face.
The first of the six arms, right and left, holds a vajra bell.
The middle ones hold a sword and a noose, the last two.
Twirling a phurba, in a fierce and majestic manner.
The first left hand holds an iron hook of power.
Vajrapāṇi, dark blue, right white, left blue face.
The first of the six arms, right and left, holds a vajra.
The middle ones feed on a great snake, the last two.
Clapping hands, in a fierce and majestic manner.
The middle two hands wield a sword and a plow.
The last two hands raise a club against the enemy god.
Wearing a bull hide and tiger skin skirt, and a field garment.
Adorned with five kinds of snakes, ashes, and drops of blood.
Possessing a glorious form, spreading vajra wings.
The four legs are outstretched, suppressing the four great nāga kings.
Residing in the midst of the blazing fire of the eon.
On the tongue is Amitābha, with a red body.
Making the mudrā of equipoise, sitting in vajra posture.
On the forehead is Yamāntaka, dark blue in color.
Right white,
Left red, with six arms, the three right hands hold.
A field staff, an enemy god, and a sword, the three left hands hold.
A threatening gesture.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཞགས་པ་དུང་དམར་ཐོ་བ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམར། །ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཕྱག་དྲུག་གཡས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་གསུམ་གྱིས། །དྲིལ་བུ་བནྡྷ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་འབར། །ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཕྱག་དྲུག་གཡས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་པ་གཉིས། །མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་མཐའ་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །གཤོག་པ་གཡས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར། །གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡོན་གཉིས་བནྡྷ་དང་། །ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བསྣམས་མཐའ་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །གཤོག་གཡོན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་ཞལ། །དབུས་དཀར་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་ཕྱག་དྲུག་གི །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པ་གཉིས། །བྷནྡྷ་ཐོ་བ་ཐ་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །ཞབས་སོར་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཆེན་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་མཐིང་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཐོགས། །འཁོར་ལོའི་ཁྱུང་དཀར་འཁོར་ལོའི་ཕ་ལམ་ཐོགས། །རཏྣའི་ཁྱུང་སེར་རཏྣའི་ཕ་ལམ་ཐོགས། །
པདྨའི་ཁྱུང་དམར་པདྨའི་ཕ་ལམ་ཐོགས། །ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་ཕ་ལམ་ཐོགས། །གཞན་ཡང་ཕྱག་སོར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཧཱུྃ། །གསང་སྔགས་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ། ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྩ་བའི་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། པདྨ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོ

【汉语翻译】
手持套索、海螺、红锤，心中马头明王红色智慧勇识，三面，右白左蓝，六手，右边三手持金刚三尖、蛇索，左边三手持铃、颅碗、橛并挥舞。脐间金刚童子青黑色燃烧，三面，右白左红，六手，右边持九股金刚杵、十字杵，左边两手持火焰、卡杖嘎，两边挥舞橛。右翅膀上是尊胜佛母白色，右红左绿，六手，右边两手持金刚轮，左边两手持颅碗和三叉戟，两边挥舞橛。左翅膀三界尊胜佛母红白色脸，中间白色，右蓝左红，六手，右边两手持金刚杵、木棒，左边两手持颅碗、锤，两边挥舞橛。一切的装饰和装束都与主尊相符。五足趾上有五部的大鹏鸟，金刚鹏鸟蓝色持金刚石，法轮鹏鸟白色持法轮石，宝生鹏鸟黄色持宝生石，莲花鹏鸟红色持莲花石，事业鹏鸟绿色持十字石。此外，从手指毛孔中，化现出无数的大鹏鸟。三世善逝诸佛与佛子，完全圆满于大威德的炽燃身。顶喉心间以嗡（唵，oṃ，唵）、啊（阿，āḥ，阿）、吽（吽，hūṃ，吽）字为标志，被加持为金刚三身的自性。心间日轮上红色黑色燃烧的吽（吽，hūṃ，吽）字，由秘密真言咒鬘右旋围绕，放出光明，从自性处，智慧尊者如乌云般涌现。如是观想。第二，迎请智慧轮：吽（吽，hūṃ，吽）！虽未动摇于法性寂静之状态，然以大悲忿怒调伏怨敌魔障，迎请忿怒尊之王，祈请以威猛之马鸣声降临。根本咒语后加 班杂 萨玛扎（藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体，वज्रसमाजा，梵文罗马拟音，vajra samājaḥ，金刚降临）。迎请后，莲花颅碗 赫利 格巴（藏文，པདྨ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，莲花颅碗 赫利 格巴），扎 吽 榜 霍（藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体，जः हुं वं होः，梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招 吽 榜 霍）融入无二。第三，祈请安住：吽（吽，hūṃ，吽）！从劫火般燃烧的虚空中，在怨敌魔障傲慢交织的座垫上，祈请大威德金刚薄伽梵天中之天，不摇动、欢喜且稳固地安住。

【英语翻译】
Holding a lasso, conch, and red hammer, in the heart is Hayagriva, the red wisdom hero. With three faces, white on the right and blue on the left, and six hands, the right three holding a vajra with three points and a snake lasso, the left three holding a bell, skull cup, and kīla, twirling and brandishing them. At the navel, Vajrakumara, blazing dark blue-black, with three faces, white on the right and red on the left, and six hands, the right holding a nine-pronged vajra and a crossed vajra, the left two holding flames and a khaṭvāṅga, twirling the kīla on both sides. On the right wing is the white Vijaya, white on the right and green on the left, with six hands, the right two holding a vajra wheel, the left two holding a skull cup and a trishula, twirling the kīla on both sides. On the left wing is the red-white face of Trailokyavijaya, white in the center, blue on the right, and red on the left, with six hands, the right two holding a vajra and a club, the left two holding a skull cup and a hammer, twirling the kīla on both sides. All the ornaments and attire are in accordance with the main deity. On the five toes are the five great Garudas of the five families: the blue Vajra Garuda holding a vajra gem, the white Chakra Garuda holding a chakra gem, the yellow Ratna Garuda holding a ratna gem, the red Padma Garuda holding a padma gem, and the green Karma Garuda holding a crossed gem. Furthermore, from the pores of the fingers, emanate countless emanated Garuda birds. The Sugatas of the three times, together with their sons, are completely perfected in the blazing body of the Great Power. Marked with Oṃ (藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ओ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，唵), Āḥ (藏文，ཨཱཿ，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思，阿), and Hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽) at the crown, throat, and heart, blessed as the essence of the three vajras. In the heart, above the sun disc, a blazing red-black Hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽), surrounded on the right by a garland of secret mantras, radiates light, and from its own nature, the wisdom beings arise like dense clouds. Visualize this clearly. Second, invoking the wheel of wisdom: Hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽)! Although not moving from the state of peaceful dharmata, with compassion, wrathfully subduing enemies and obstacles, I invoke the king of wrathful ones, requesting him to come with the terrifying neighing of a horse. At the end of the root mantra, invoke with Vajra Samājaḥ (藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体，वज्रसमाजा，梵文罗马拟音，vajra samājaḥ，金刚降临). After invoking, merge inseparably with Padma Bandha Hrīḥ Gab (藏文，པདྨ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，莲花颅碗 赫利 格巴), Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体，जः हुं वं होः，梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招 吽 榜 霍). Third, requesting to be seated: Hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽)! From the midst of the kalpa blazing like fire, upon the seat of intertwined arrogance of enemies and obstacles, I request the Bhagavan, the king of power, the god of gods, to be unmoving, joyful, and firmly seated.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱིཿ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུགས་ཏོག་སྒྲ། །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡི། །ལྷ་མོ་དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་། །ཕྱག་ན་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དེ་བཱི་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་རང་བྱུང་གྲུབ་སྨན་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རཀྟ་དམར་ཆེན་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་
ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་ངང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དབང་དྲག་སྟོབས་ཆེན་རྔམ་ཆེན་གཏུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་། །དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན། །ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད། །ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་བཞི་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟ

【汉语翻译】
ལ། །
萨玛雅 迪斯塔 蓝（藏文，梵文天城体，samaya tiṣṭha lhan，誓句 安住 融入）。如是思维与誓句尊无别。第四，顶礼： 舍（藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字） 诸佛之法身莲花语，法主无量光与金刚法，观世音自在 舍（藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字） 出威猛身，马头明王马鸣尊前敬顶礼。 阿迪 布 霍（藏文，梵文天城体，ati pū hoḥ，极 供养 ）。 扎底扎 霍（藏文，梵文天城体，prati tza hoḥ，领受 供养）。第五供养，外供： 舍（藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字） 供水 浴水 花朵与，燃香 明灯 食子 乐器声，饮食 香水 此等亦，莲花大自在坛城中，供养祈请享纳受。 阿尔冈等。 夏达 布匝 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 阿 吽（藏文，梵文天城体，śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，声音 供养 云 海 遍布 誓句 阿 吽）。 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）。 色声香味触之，天女 白蓝黄红绿，手中执持欲妙受用，供养大自在天众，祈请纳受欲妙供。 阿啦啦 愿欢喜。 嗡 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯帕舍 德威 布匝 阿 吽（藏文，梵文天城体，oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe devī pūjā āḥ hūṃ，嗡 色 声 香 味 触 天女 供养 阿 吽）。内供： 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）。 清净自生甘露药，莲花大自在坛城中，供养祈请享纳受。 嗡 玛哈 班匝 阿弥日达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，oṃ mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi，嗡 大 五 甘露 饮 饮）。血供： 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）。 红大血供此供品，莲花大自在坛城中，供养祈请享纳受。 玛哈 惹达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，mahā rakta kharaṃ khāhi，大 血 饮 饮）。秘密供： 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）。 秘密方便与智慧，莲花宝珠双运合，大乐之中大乐境，菩提心之妙供品，莲花大自在坛城中，供养祈请享纳受。 玛哈 斯卡 菩提 资达 梭哈（藏文，梵文天城体，mahā sukha bodhicitta svāhā，大 乐 菩提心 梭哈）。 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）。 刹土一切自性解脱，血肉生命气息供，莲花大自在坛城中，供养祈请享纳受。 玛哈 芒萨（藏文，梵文天城体，mahā māṃsa，大 肉）。 玛哈 惹达（藏文，梵文天城体，mahā rakta，大 血）。 玛哈 根呢热提（藏文，梵文天城体，mahā kiṃnarīti，大 紧那罗）。 玛哈 班匝 阿弥日达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi，大 五 甘露 饮 饮）。第六赞颂： 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）。 莲花部之忿怒尊王，大吉祥莲花黑汝嘎，无与伦比忿怒尊马王，威猛力大威严极凶暴，身色红黑威严且傲慢，三面亦显三种解脱，六手斩断六道之根，四足救度轮回四法，八种尸林饰物身圆满，绿马首嘶鸣马声，于熊熊火焰中安住，威猛怒吼如龙吟

【英语翻译】
La.
samaya tiṣṭha lhan. Think that you have become inseparable from the samaya being. Fourth, prostration: Hrīḥ The Dharma body of all the victorious ones is the lotus speech. Dharma Lord Amitabha and Vajra Dharma. Avalokiteśvara from Hrīḥ, a fierce body. I prostrate to Hayagriva, who laughs with the sound of a horse. Ati Pū Hoḥ Prati Tza Hoḥ Fifth, offering, outer offering: Hrīḥ Offering water, foot bath, flowers and. Incense, bright light, sacrificial cake sound. All these foods and scented water. In the mandala of the great lotus power. I offer it as an offering, please accept it. Argha et al. Shabda Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum. Hum. The goddesses of form, sound, smell, taste and touch. Goddesses white, blue, yellow, red and green. Holding the desired qualities and enjoyments in hand. If you offer it to the powerful gods. Please accept the offering of desired qualities. Alala, please be happy. Om Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Devi Puja Ah Hum. Inner offering: Hum. This pure, self-arising accomplished medicine. In the mandala of the great lotus power. I offer it as an offering, please accept it. Om Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. Blood offering: Hum. This great red blood offering. In the mandala of the great lotus power. I offer it as an offering.
Please accept it. Maha Rakta Kharam Khahi. Secret offering: Hum. From the secret method and wisdom. Lotus jewel combined. In the great bliss of great joy. The offering of Bodhicitta is. In the mandala of the great lotus power. I offer it as an offering, please accept it. Maha Sukha Bodhicitta Svaha. Hum. All the fields are liberated by nature. Offering of flesh, blood, life and breath. In the mandala of the great lotus power. I offer it as an offering, please accept it. Maha Mamsa. Maha Rakta. Maha Kimnariti. Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. Sixth praise: Hum. Supreme Wrathful King of the Lotus Family. Great glorious Padma Heruka. Unbearable Wrathful King, Supreme Horse Glory. Powerful, mighty, fierce and terrifying. Body color red and black, majestic and arrogant. Three faces also show three liberations. Six hands cut off the six roots. Four feet liberate the four dharmas of samsara. Eight charnel ground ornaments complete on the body. Green horse head neighs. Residing in the midst of blazing flames. Fierce roar like a dragon

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོང་སྒྲོག །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་རྣམས་དང་། །ཀླུ་འདུལ་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་སོགས། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ལ་བསྟོད། །དབང་བཞི་སྐུར་ཅིང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་སོགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་བདག་ལུས་སྲུང་བ་ནི། གནས་ལྔར་བྱ་ཁྱུང་གི་རྒྱས་རེག་སྟེ། ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ། བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། ཙནྡྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། བཟླས་དམིགས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་། །རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་མཐུ་དང་ནུས་པ་འཕྲོག །དྭངས་མ་ཚུར་འདུས་སྣང་གྲགས་ལྷ་དང་སྔགས། །དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་རྫོགས། །ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བཏབ་ནས། ཐོག་མར་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཞེས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླ། རྩ་སྔགས་ནི། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གཙོ་བོར་བཟླ། བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དྲག་སྔགས་ནི། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། བཛྲ་པཱ་ཎི། ཀཱི་ལ་ཡ། ཡ་མ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ། ཀཱ་ལ། རཱུ་པ། ཀརྨ། རཾ་རཾ། ཛྭ་ལ་
རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླ་བར་གསུངས། ཤམ་བུ་ནི། ནཱ་ག་དུན་ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ་མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཀླུ་འདུལ་བའི་ལས་གཙོ་བོར་བྱེད་ན། མི་ལིའི་ཤམ་དུ། བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འདོགས་པ་བཟླ། ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བྱིན་བརླབ་ཚིག་ལྷུག་གོང་ལྟར་ལ། སྔགས་འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྩ་སྔགས་མཐར། ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཧྲཱིཿ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དབང་དྲག་འགུགས་བསྐྲད་གཟིར་མནན་ལ་སོགས་པ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི

【汉语翻译】
嗡 嗡。 降伏骄慢男女众， 顶礼赞叹大权身。 
种姓之主薄伽梵， 威猛忿怒诸尊王， 降伏龙族大鹏鸟等五族， 顶礼化身眷属众。 四种灌顶成熟四续， 成就四种事业等， 祈愿迅速成就胜共诸悉地。 第七，念诵之法。 首先，守护自身， 在五处以金翅鸟印触碰： ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哇木达ra ཧྲཱིཿགབ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 莲花达ra ཧྲཱིཿགབ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 旃扎ra恰 ཧྲཱིཿགབ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 汝汝汝 吽 彪 吽。 念诵之观想： 吽。 我心间的种子字咒鬘中， 光芒外射充满三千世界， 供养诸佛，摄集加持悉地， 降伏骄慢，夺取威力和能力， 清净之物汇集，显现声响为天神和咒语， 清净无边圆满于大法界。 明确此意义后， 首先念诵降伏三界之精华： ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 稍微念诵。 根本咒： ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 主要念诵此咒。 念诵总集一切善逝之猛咒： ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་པཱ་ཎི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱི་ལ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡ་མ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱ་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རཱུ་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀརྨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རཾ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛྭ་ལ་
རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 据说念诵三十万遍。 寂静咒： ནཱ་ག་དུན་ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ་མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此，若主要进行降伏龙族之事业， 在弥里的寂静咒中， 加入： བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵。 在法会结束时供养朵玛： 加持之词如前， 以三个咒字加持三次。 在根本咒的结尾， 念诵： ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三次供养。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从智慧明觉中诞生的天神， 顶礼赞叹自生大悲者。 忿怒尊大权马头明王垂念。 以对您的修持、供养和赞颂的加持， 获得胜共一切悉地， 以及调伏、强力、勾招、驱逐、镇压等， 祈愿成就一切事业。 如此祈祷。 第三，后续

【英语翻译】
Om! Subdue the prideful male and female beings. I prostrate and praise the mighty body.
Lord of the family, Bhagavan, and all the great wrathful kings, the Garuda who subdues the nagas, the five families, etc., I praise the emanations and their retinues. Bestow the four empowerments and ripen the four tantras. Accomplish the four kinds of activities, etc. May you quickly accomplish the supreme and common siddhis. Seventh, the practice of recitation. First, to protect one's own body, touch the five places with the Garuda mudra: Hya gri wa hrīḥ gab (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ba mo dha ra hrīḥ gab (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Padma dha ra hrīḥ gab (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Tsan dha raksha hrīḥ gab (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Rulu rulu hum bhyo hum. The visualization for recitation: Hum. From the seed syllable mantra garland in my heart, rays of light shine outward, filling the three thousand worlds. Offering to the Buddhas, gathering blessings and siddhis, subduing the prideful, seizing power and ability. The pure essence gathers inward, appearances and sounds are deities and mantras. Pure and vast, complete in the great expanse of Dharma. Having clarified this meaning, first recite the essence of subduing the three realms: Om rulu rulu hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). E a ralli hrīṃ hrīṃ dzaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Recite this a little. The root mantra: Hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Mainly recite this. The fierce mantra that unites all the Sugatas: Om padma krodhīshvari (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Vajrapani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Kilaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Yama maha yaksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Kala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Rupa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Karma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ram ram (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Jwala ram hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). It is said to recite this 300,000 times. The Shambu mantra: Naga dun tsandhe tsandhe mili mili hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). And, if the main activity is subduing the nagas, in the Mili Shambu mantra, add: Bandha bandha naga ni svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Recite this. At the end of the session, offer the torma: The words of blessing are as before. Bless it three times with the three seed syllables. At the end of the root mantra, recite: Saparivara idam balimta kha kha khahi khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Offer it three times. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The deity born from the wisdom of awareness, I prostrate and praise the self-born compassionate one. Wrathful King, Great Powerful Hayagriva, please consider. Through the blessings of your practice, accomplishment, offering, and praise, may I obtain all the supreme and common siddhis, and may all activities such as subjugating, forcefully, summoning, expelling, tormenting, and suppressing be accomplished. Thus, pray. Third, the subsequent

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་ལ་ཐོག་མར་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཚོགས་རྫས་ལ་ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཚོགས་རྫས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཚོགས་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། མཆོད་རྫས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་
བདེ་ཆེན་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་དང་བཅས་པ། འདོད་རྒུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་པདྨ་
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཚོགས་ཐ་མར་འགུག་གཞུག་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་ཕྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་བཟའ་བཏུང་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་བྲིམས་

【汉语翻译】
次第上首先是会供：以水酒内供洒于会供品上。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）焚烧、抛弃、洗涤会供品不净的污垢。ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从空性中，会供的容器从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出，成为宽广巨大的珍宝和莲花之器，其中盛满供品，从ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出智慧金刚甘露，五种妙欲的堆积，外内秘密的供云，伴随着大乐天女的嬉戏，成为源源不断涌现珍宝之藏，完全清净。ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍。迎请会供圣众：ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自性清净法界中，幻化忿怒难忍尊，莲花大权坛城尊，祈请降临受用会供。ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）首先是供养：无上殊胜之供养，五种智慧之光芒四射，以五种妙欲严饰，请如誓言般随意享用。མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中间是忏悔：ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上师坛城圣众垂听，我等无明身语意，无意违犯三昧耶，莲花大权坛城圣众，凡所作为违背您意之事，恳请大悲垂怜宽恕，恳请宽恕并赐予清净，恳请赐予清净幻化之成就。ཨོཾ་པདྨ་
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）最后是诛杀供养：会供最后如共同仪轨般进行勾招和遣送。ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）幻化忿怒炽燃尊，十方世界无余尽，轮回烦恼尽摧毁，五毒融入法界中。སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化为田园一切自性诛，血肉生命气息此供品，供养莲花大权坛城尊，献上供养祈请享用。ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，以手势和表意的供养接受方式分发食物和饮料。

【英语翻译】
In the sequence, first is the Tsok offering: Sprinkle the Tsok substances with water, wine, and inner offerings. རཾ་ཡཾ་ཁཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Burn, discard, and wash away the impure stains of the Tsok substances. ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) From emptiness, the Tsok container arises from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), becoming a vast and immense vessel of jewels and lotuses, filled with offerings. From ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the wisdom Vajra nectar, a heap of the five desirable qualities, outer, inner, and secret offering clouds, accompanied by the play of the Great Bliss Goddess, become a pure treasure of continuously emerging jewels. ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite three times. Inviting the Tsok field: ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) From the naturally pure Dharmadhatu, emanate wrathful, unbearable deities, Lotus Empowerment Mandala deities, please come and partake of the enjoyment Tsok. ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) First is the offering: This supreme and excellent offering, rays of the five wisdoms radiate, adorned with the five desirable qualities, please accept it as you please according to the Samaya. མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the middle is confession: ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Guru Mandala deities, please listen, we, with our ignorant body, speech, and mind, have unintentionally violated the Samaya, Lotus Empowerment Mandala deities, whatever actions we have done that go against your will, please forgive us with great compassion, please forgive us and grant us purity, please grant us the miraculous Siddhi of purity. ཨོཾ་པདྨ་
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Finally, the killing and offering: At the end of the Tsok, perform the summoning and sending as in the common ritual. ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Emanated wrathful blazing deities, completely destroy the ten directions without exception, shatter the afflictions of Samsara, dissolve the five poisons into the Dharmadhatu. སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Transform all fields into their natural state, this offering of flesh, blood, life, and breath, offer it to the Lotus Empowerment Mandala, offer it and please accept it. ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Then, distribute the food and drinks with gestures and symbolic offerings and receptions.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་མནོས་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ཉུལ་བའི། །ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས། །འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་དུ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་
བཞེས་ལ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། གཏོར་མ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་མི་མཐུན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུས། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཆོམས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ། བཞི་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྲན་ནས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། བྷྱོཿ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས། །དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ། ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ།
ཧཱུྃ། ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ནས་གནོན། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས། །དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་ཁུང་བུར་མནན། །མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སཏྭམྦྷ་ཡ། །རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པས། །སུས་ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྲོ་བྱའོ། །དྲུག་པ་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡེ་

【汉语翻译】
彼。作为内部火供的方式享用，并祈祷。收集剩余物，洒上甘露，用三字加持。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如昔日所承诺和受持的誓言一般。大坛城外游走的，拥有剩余供施权力的护法们。请享用此物，成办所托之事。嗡 乌চ্ছিষ্ট བལིཾ་ཏ་ ཁཱ་ཧི。（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ uচ্ছিষ্ট balinta khāhi，汉语字面意思：嗡，食余，食子供品，吃） 丢弃于外。第二，激励誓言： 舍。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）从红黑三角权力的坛城中。薄伽梵大吉祥莲花黑汝嘎。眷属中被傲慢的众群围绕。从大权力的威猛之处起身。请享用誓言物庄严的食子。祈请赐予共同殊胜的成就。摧毁作害的仇敌魔障成灰尘。请成办瑜伽士所托之事。第三，宣告罪过： 向食子洒上药酒，用三字使其增殖为甘露。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在往昔劫的最初。莲花生大师。以教令和誓言所系缚的。护法神和具誓者。眷属等降临于此，请垂念我。请享用供养食子。如昔日所承诺和誓言一般。息灭瑜伽士我等眷属的。疾病、邪魔和不顺。增长寿命和福报。收摄世间傲慢者。摧毁仇敌恶毒的军队。请成办所托之事。 如是，将食子献于外。第四，供养坚牢母： 用清洗食子盘的残余物洒在食子上，使其增殖为甘露。 བྱོཿ 莲师颅鬘力。听命的母神坚牢母众。享用誓言物吉祥的食子。请成办所托之事。 如是，将食子献于外。第五，跳神： 将食子盘观想为须弥山，思维将违誓者压在其下。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）我乃大怖畏者。从总体上镇压仇敌魔障。仇敌魔障罪恶的鬼神们。镇压于三毒业力的孔穴中。镇压、束缚，萨埵木巴雅。（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sattvambhāya，汉语字面意思：萨埵木巴雅） 以金刚舞印封印。无人能够摧毁。嗡 朗 阿 朗 吽 朗 萨埵木巴雅 囊。（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ sattvambhāya nan，汉语字面意思：嗡 朗 阿 朗 吽 朗 萨埵木巴雅 囊） 如是，以忿怒的姿态跳神。第六，酬谢和祈请宽恕： 仅以咒语供养。耶

【英语翻译】
Then, enjoy it as an internal fire offering and make aspirations. Collect the leftovers and sprinkle them with nectar, bless them with the three syllables. Hūṃ. Just as the promises and vows were taken in the past. The guardians who roam outside the great mandala, possessing the power of the remaining offerings. Please accept this and accomplish the entrusted tasks. Oṃ ucchiṣṭa balinta khāhi. Discard it outside. Second, to urge the samaya: Hrīḥ. From the red and black triangular power mandala. Bhagavan Great Glorious Padmā Heruka. Surrounded by hundreds of thousands of arrogant retinues. Arise from the place of great and fierce power. Please accept this torma adorned with samaya substances. I pray that you grant common and supreme siddhis. Crush the harmful enemies and obstacles into dust. Please accomplish the tasks entrusted by the yogi. Third, proclaiming transgressions: Sprinkle medicine and alcohol on the torma, and multiply it into nectar with the three syllables. Hūṃ. In the beginning of the ancient kalpa. By the master Padmasambhava. Bound by command and oath. Dharma protectors, oath-bound guardians. Come here with your retinue, and be mindful of me. Please accept this offering torma. Just as the promises and vows were made in the past. Pacify the diseases, evil spirits, and disharmony of us yogis and our retinue. Increase life and prosperity. Subdue the arrogant of the world. Destroy the army of cruel enemies and obstructors. Please accomplish the entrusted tasks. Thus, offer the torma outside. Fourth, propitiating the steadfast mothers: Sprinkle the torma with the essence of the washed torma plate, and multiply it into nectar. Bhyoḥ. The obedient mother, the assembly of steadfast mothers of the master Padmā Thötreng. Enjoy the glorious torma of samaya substances. Please accomplish the entrusted tasks. Thus, offer the torma outside. Fifth, performing the dance: Visualize the torma plate as Mount Sumeru, and think that the oath-breakers are suppressed beneath it.
Hūṃ. I am the great terrifying one. I suppress enemies and obstructors in general. Enemies, obstructors, and evil spirits. Suppress them in the holes of the three poisons and karma. Suppress, bind, sattvambhāya. Seal with the vajra dance. No one can destroy it. Oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ sattvambhāya nan. Thus, perform the dance with a wrathful posture. Sixth, offering thanks and asking for forgiveness: Offer with mantras alone. Ye.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་ཐག་ལྟར། །འབར་བའི་སྐུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་སྦུབས་གནོན་པའི་ལྷ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་། །སྒོ་གསུམ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་མཆིས་པ། ཁྲོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བདུན་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི། མདུན་རྟེན་ཚོགས་ཞིང་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་བསྐྱེད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་
བའི་ངང་ལ་བཞག །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་ལངས་པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། གནས་ལྔ་སྲུང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ། བརྒྱད་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི། དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། ཁྲོ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི། །གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག །ཅེས་དང་། བླ་མ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་གསང་གསུམ་ལ། །བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་ཟབ་མོའི་ལམ། །མྱུར་བགྲོད་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས། །བདག་གཞན་སྐྱེ་དགུས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །གཞུང་འདི་ཉིད་གཏེར་རྙིང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་ཡང་རྟ་པོད་གསེབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ཙམ་ལས་རྐང་ཚུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མི་འདུག་པས། རང་གཏེར་དང་རིགས་མཐུན་གཞན་གྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པའི་སྡེས་པདྨ་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་དང་འདབས་ཆགས་པ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ། པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
知 诃 耶 揭哇 马 巧 贝，无染之身如落日之红霞，燃烧之身毛发向上竖立，无明梵天口朝下镇压之神，赞颂莲花大自在坛城之诸神。以此赞颂。我为无明迷惑所控制，根本支分誓言失坏，三门罪恶之众所有者，向忿怒至尊马头明王身前忏悔。念诵百字明。第七，收摄融入：前面供奉的本尊、会供田等，若有所依则祈请坚住，若无则祈请返回。自生。念诵 吽 吽 吽。自己的心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)放出光芒，所有内外器情都化为光融入自身。自己也融入心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。将吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字向上收摄，安住于不可思议、离戏论之状态。念诵 啪 啪 啪。再次显现为大威力马头明王之身，三处为 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)所标志。如五处守护咒语念诵时所说而行。第八，回向发愿吉祥语：以此善根无边众生，速得忿怒王勇士马头明，之果位菩提，从魔而得彻底胜。以及，上师马头明王黑汝嘎，身语意之加持力，获得殊胜共同之成就，事业无碍愿吉祥。等等广说吉祥语。大自在马头明王之三密，善逝总集甚深道，速疾趋入至于边际之果，愿自他众生受用。此法虽显现为新旧伏藏之殊胜法，然仅存于马法函中，无独立之仪轨，故由自之伏藏与同类他者补足，莲花舞自在教二洲之眷属，于莲花语宫及毗邻之擦扎仁钦扎（察隅地区瑞典石）之修行处所修作，善妙增盛！！
马头明王善逝总集之事业仪轨，大自在喜悦之乐。莲花舞自在教二洲。

【英语翻译】
Praise to the deities of the lotus powerful mandala, to the wise Hayagriva, the supreme horse, glorious one! The unattached body is like the red glow of the sunset. On the blazing body, the hair is raised upwards. The deity who subdues the ignorant Brahma with his mouth facing down. Thus praise. I am under the control of the delusion of ignorance. I confess to the wrathful supreme Hayagriva all the roots, branches, vows, broken vows, and all the collections of misdeeds of the three doors. Recite the hundred-syllable mantra. Seventh, gathering and dissolving: If there is a support such as a front support or a gathering field, request it to remain; if there is no support, request it to depart. Self-generation. By saying Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), light radiates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in one's heart. All vessels and contents dissolve into light and are absorbed into oneself. Oneself also dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in one's heart. Leave the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) to rise upwards, abiding in a state that is inconceivable and free from elaboration. By saying Phaṭ Phaṭ Phaṭ, one arises again as the body of the great glorious Hayagriva, the three places marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Do as explained during the recitation of the five places' protection mantra. Eighth, dedication, aspiration, and auspicious words: By this virtue, may all limitless sentient beings quickly attain the state of the wrathful king, the hero Hayagriva, enlightenment, and be completely victorious over the demons. And, by the blessings of the body, speech, and mind of the Lama Hayagriva Heruka, may all supreme and common siddhis be attained, and may activity be unobstructed and auspicious. And so on, speak extensively of auspiciousness. On the three secrets of the great powerful Hayagriva, the profound path of the Sugata's single union, may the result of quickly traversing to the end be enjoyed by oneself and others. Although this text appears to be a special new and old treasure, it only exists within the Hayagriva collection and there is no independent document. Therefore, it was supplemented by one's own treasure and others of the same kind, and the assembly of Padma Garwang Tenzin Nyima Lingpa performed it at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak (瑞典石 in Zayü County), adjacent to the Padma Sung's palace. May virtue and goodness increase!!
The activity manual of Hayagriva Sugata's Single Union, the joyful music of the powerful one. Padma Garwang Tenzin Nyima Lingpa.

============================================================

